#Культура

#Политика

На выставке Юрия Норштейна

2009.10.07 |

Новинская Елена

и Франчески Ярбусовой в Государственном музее Востока можно увидеть, «из какого сора» рождается мультфильм мастера

На выставке Юрия Норштейна
и Франчески Ярбусовой в Государственном музее Востока можно увидеть, «из какого сора» рождается мультфильм мастера



У Тикусая лицо дирижера Геннадия Рождественского. Это совпадение не случайно



Ни один из известных портретов Басё не устроил российского аниматора — он создал новый образ легендарного поэта

Норштейна в Японии называют «сенсеем» — дань уважения к человеку, которого коллеги вот уже двадцать с лишним лет числят «лучшим аниматором всех времен и народов». Но обращение «наставник» можно понимать и буквально: изрядная часть японских мультипликаторов считает Юрия Борисовича своим учителем, он читает им лекции не реже, а то и чаще, чем в России. К тому же такое обращение определено этикетом, с тех пор как Норштейн получил из рук императора орден Восходящего солнца.

Награда была вручена в год, когда мультипликатор принял участие в большом международном проекте — фильме по циклу стихов Басё и его учеников «Зимний день». Японцы называют этот специфический жанр «рёнку»: садятся поэты в круг, первый — учитель, мастер — говорит свои три строки, а каждый следующий добавляет к этому свои две-три строки. «Можно сказать, что сама поэтическая мысль бродит по кругу поэтов», — говорит Норштейн.

Японский режиссер Кихатиро Кавамото задумал сделать анимационный аналог рёнку — раздать тридцать шесть строф цикла «Зимний день» режиссерам разных стран. Каждый делает свой 30-секундный фильм, без каких-либо ограничений стилистических, сюжетных, формальных. Норштейну достались первые три строки «Зимнего дня». Те самые, что сочинил Басё:

«Безумные стихи»… осенний вихрь…
О, как же я теперь в своих лохмотьях
На Тикусая нищего похож!

Для японцев Тикусай — персонаж практически реальный, они могут указать городок, где у него была аптекарская лавка (хоть он и не лекарь, а шарлатан). На деле же это фольклорный образ, человек, который прикидывается дурачком, освобождая себя тем самым от условностей, задаваемых жизнью.

Но вот чего японцы представить себе не могли, так это встречи Тикусая и Басё. Именно ее и устроил Норштейн. Как говорит сам мультипликатор — «по недомыслию», не зная, что этого быть не могло. Бродячие поэты в норштейновском сюжете встречаются, как в цирке клоуны — белый (сосредоточенно выбирающий вшей из своего кимоно Басё) и рыжий (юродивый Тикусай, слушающий в лесу деревья). Они хвалятся друг перед другом дырками в своем платье, а расставаясь, Тикусай срывает с головы Басё дырявую шляпу, взамен отдавая свою, целую… «Мне хотелось бы, чтобы от какой-то наивности, от комичности ситуации действие постепенно переходило в трагизм», — говорит Норштейн. И потому, пока Тикусай бежит за сорванной ветром шляпой, Басё уходит в противоположную сторону, преодолевая налетевший шквал…

Норштейн всегда подчеркивает, что его не стоит держать за знатока японской культуры. И тем не менее про его сюжет в «Зимнем дне» сами японцы говорили: если бы не знали, что фильм сделал европеец, никогда бы не поверили. А ведь Норштейн и его жена, соавтор, художник всех его фильмов Франческа Ярбусова отнюдь не стремились к этнографической достоверности: «Я бы попал в фальшивое состояние, если бы стал в себе искусственно взращивать чисто японские знаковые образы. Для меня важнее было попытаться возвратить себя в те состояния, испытанные мной, когда я мог, не задумываясь, ответить, почему мне так нравится японская поэзия, да и вообще японская культура — живопись, философия».

Как обычно, Норштейн считает свой фильм несовершенным: «Переводить хайку на экран — дело безнадежное. Всерьез рассчитывать на то, что можно сделать нечто хотя бы приближенно адекватное стихам Басё, наивно. Возможно счастливое совпадение, когда краткость равна сильному поэтическому результату».

Shares
facebook sharing button Share
odnoklassniki sharing button Share
vk sharing button Share
twitter sharing button Tweet
livejournal sharing button Share